Hope Strategic

Hack for Social Impact Seattle 2026  |  April 26, 2026  |  AI House, Seattle Hack for Social Impact Seattle 2026  |  2026年4月26日  |  AI House, Seattle

Secure, Human-Centered Multilingual Support
for Caseworker–Client Interactions
ケースワーカーとクライアントの対話を支える
安全で人間中心の多言語サポート

Many clients don't speak English fluently, creating major barriers during live intake — when trust, clarity, and safety matter most. Your challenge: enable real-time multilingual communication that preserves nuance, emotional context, and casework-specific language. 英語が流暢でないクライアントが多く、信頼・明確さ・安全が最も重要なインテーク面談でのコミュニケーションが大きな壁になっている。チャレンジ:ニュアンス・感情的文脈・ケースワーク特有の言語を保ちながら、リアルタイムの多言語コミュニケーションを実現する。

All Challengesチャレンジ一覧
The Challengeチャレンジ

How might we enable caseworkers to focus on human connection — not translation — during the moments that matter most? 最も重要な瞬間に、ケースワーカーが翻訳ではなく人間的なつながりに集中できるようにするには?

Today現在

  • Human interpreters — costly, delayed, trust concerns人間の通訳——コスト・遅延・信頼の問題
  • Consumer translation apps — context switching, not designed for sensitive conversations一般翻訳アプリ——コンテキスト切り替えが多く、センシティブな会話向けでない
  • Missing social work–specific capabilitiesソーシャルワーク特有の機能がない
  • Too cumbersome to use in real-life situations実際の現場で使うには扱いづらい

Your Challengeあなたの目標

  • Real-time, two-way multilingual communicationリアルタイムの双方向多言語コミュニケーション
  • Secure — not exposed to public AI systems安全——公開AIシステムに露出しない
  • Preserves nuance and emotional contextニュアンスと感情的文脈を保つ
  • Designed for casework-specific language and scenariosケースワーク特有の言語・場面に対応

This challenge focuses on Spanish and Somali. Spanish is the highest-need non-English language in King County and has an established interpreter baseline. Somali is #4 in Seattle's LEP list — and #2 among Seattle Public School families — yet lacks the formal interpreter infrastructure that Spanish has. Together, they represent the highest-impact combination of volume and unmet need in this community. このチャレンジはスペイン語とソマリ語に焦点を当てています。スペイン語はキング郡で最もニーズが高い非英語言語であり、確立された通訳ベースラインがあります。ソマリ語はシアトルのLEPリストで第4位——シアトル公立学校の家族では第2位——でありながら、スペイン語のような正式な通訳インフラがありません。この2言語の組み合わせが、このコミュニティで最もインパクトが大きいと考えられます。

30,000+
Somali speakers in Seattle-Tacoma metroシアトル・タコマ都市圏のソマリ語話者
#2
Somali among non-English languages in Seattle Public Schoolsシアトル公立学校の非英語言語でのソマリ語の順位
58%
of working-age Somali adults speak English less than "very well"就労年齢のソマリ人成人のうち英語が「非常に上手」でない割合
Why Spanish + Somaliなぜスペイン語+ソマリ語か

High need, meaningful gap — the case for these two languages 高いニーズ、大きなギャップ——この2言語を選んだ根拠

Spanish already has the deepest interpreter infrastructure of any non-English language in King County. Our intervention adds the most value by pairing it with a language that has both high demonstrated need and a significantly thinner support infrastructure. スペイン語はキング郡で最も充実した通訳インフラを持っています。スペイン語と組み合わせることで、実証されたニーズが高く、サポートインフラが著しく薄い言語への介入が最も価値をもたらします。

Somali is ranked #4 in Seattle OIRA's 2023 LEP list — and #2 specifically among languages spoken by Seattle Public School students, the primary population served by child welfare and DV agencies. Under Washington State's DSHS system, Somali is a "screened" language lacking the formal certification infrastructure that exists for Spanish, Vietnamese, Korean, and others. ソマリ語はシアトルOIRAの2023年LEPリストで第4位——シアトル公立学校の生徒が話す言語では第2位で、児童福祉・DV機関が主に支援する家族年齢世帯の強力な代理指標です。ワシントン州DSHSの制度では、ソマリ語はスペイン語・ベトナム語・韓国語などに存在する正式な認定インフラを欠く「スクリーニング」言語です。

Language言語 OIRA RankOIRA順位 Interpreter Pipeline通訳パイプライン Gap Assessmentギャップ評価
Spanish #1 Certified — deepest pipeline認定済——最も充実 ✅ Covered✅ 対応済
Chinese #2 Certified — strong infrastructure認定済——強固なインフラ Large population, smaller gap人口大、ギャップ小
Vietnamese #3 Certified — established for decades認定済——数十年の実績 Moderate gap; less urgent than Somali中程度のギャップ;ソマリより緊急性低
Somali ✓ #4 Screened — limited interpreter poolスクリーニング——通訳プール限定的 ✅ High need, meaningful gap. Best +1.✅ 高ニーズ、大きなギャップ。最優先。
Amharic #7 Screened — limited interpreter poolスクリーニング——通訳プール限定的 Strong v2 candidatev2 の有力候補

Sources: Seattle OIRA 2023 Top Languages Report; Seattle Public Schools Top Languages; WA HCA Interpreter Services Dashboard; DSHS Language Testing & Certification Program; Bowie et al. 2017. 出典:シアトルOIRA 2023年主要言語レポート;シアトル公立学校主要言語;WA HCA 通訳サービスダッシュボード;DSHS 言語テスト・認定プログラム;Bowie et al. 2017。

Who You're Building For誰のために作るか

Real client scenarios — read these before you build 実際のクライアントシナリオ——作り始める前に読んでください

These scenarios illustrate the human stakes behind this challenge. The tool you build will be used in moments like these. これらのシナリオは、このチャレンジの背景にある人間的な重みを示しています。あなたが作るツールは、このような瞬間に使われます。

👩‍👧‍👦
Scenario 1シナリオ 1

Maria

A DV survivor who flees with her children and navigates shelter, counseling, legal advocacy, and housing over 6 months. Her journey shows where language support and caseworker tools make the biggest difference. 子どもを連れて逃げ出したDV被害者。6ヶ月間にわたりシェルター・カウンセリング・法的支援・住宅を経る。言語サポートとケースワーカーツールが最も効果を発揮する場面が見えてくる。

Read Maria's Journey →Mariaのジャーニーを読む →
👩‍👦
Scenario 2シナリオ 2

Lucía

An undocumented, Spanish-speaking DV survivor facing language barriers, fear of deportation, and English-only paperwork. Her scenario shows the compounded barriers when language access fails at every stage. 書類なし・スペイン語話者のDV被害者。言語の壁・強制送還への恐怖・英語のみの書類に直面。言語アクセスが各段階で失敗した場合に重なり合うバリアを示す。

Read Lucía's Scenario →Lucíaのシナリオを読む →
Problem Statement問題の背景

Why this matters for caseworkers and clients ケースワーカーとクライアントにとってなぜ重要か

Caseworkers regularly support individuals in highly sensitive, high-stakes situations — domestic violence, child protective services, addiction recovery. Many of these clients do not speak English fluently, which creates major barriers during live intake conversations — the moment when trust, clarity, and safety matter most. ケースワーカーは、家庭内暴力・児童保護サービス・依存症からの回復など、非常にセンシティブで重要な局面で人々を支援しています。これらのクライアントの多くは英語が流暢でなく、信頼・明確さ・安全が最も重要なライブインテーク会話で大きな壁が生まれています。

Caseworkers need tools that allow them to focus on human interaction instead of juggling translation apps, interpreters, or post-hoc documentation — especially in emotionally charged or urgent scenarios. ケースワーカーには、感情的または緊急の場面でも、翻訳アプリや通訳・事後ドキュメント作成ではなく人間的なインタラクションに集中できるツールが必要です。

This is not only an efficiency problem — it directly affects rapport, trust, accuracy of information collected, and client safety. これは効率の問題だけではありません——信頼関係・信頼性・収集される情報の正確さ・クライアントの安全に直接影響します。

Why current solutions are not good enough現在のソリューションでは不十分な理由

·
Live human interpretersライブ通訳
Can introduce delays, cost, availability constraints, and in some communities, trust concerns — e.g., fear the interpreter may know the client personally. 遅延・コスト・利用可否の制約が生じる場合があり、コミュニティによっては通訳がクライアントを個人的に知っているのではないかという信頼の懸念もある。
·
General-purpose translation tools汎用翻訳ツール
Require constant context switching, manual input, and are not designed for sensitive or regulated conversations. 絶えずコンテキストを切り替え、手動入力が必要で、センシティブな・規制された会話向けに設計されていない。
Requirements要件

What your solution needs to do ソリューションに求められること

✅ Must-Haves✅ 必須要件

  • Secure, privacy-preserving design安全でプライバシーを守る設計
    Client conversations must not be exposed to public or consumer AI systems. Data handling must be appropriate for highly sensitive casework scenarios.クライアントの会話は公開・消費者向けAIシステムに露出してはならない。非常にセンシティブなケースワーク場面に適したデータ処理が必要。
  • Real-time multilingual communicationリアルタイム多言語コミュニケーション
    Focus on real-time interaction. Initial target languages: Spanish & Somali. Availability, accuracy, and nuance are required.リアルタイムのインタラクションに焦点。最初の対象言語:スペイン語・ソマリ語。可用性・正確さ・ニュアンスが必要。
  • Guide to relevant legal procedures関連法的手続きへのガイダンス
    To inform the caseworker during client services, influencing the types of questions they ask.クライアントサービス中にケースワーカーに情報を提供し、質問の種類に影響を与えるため。
  • Handles emotionally complex, non-linear speech感情的に複雑・非線形なスピーチへの対応
    Inputs may be distressed, fragmented, or emotionally charged. The system should preserve meaning transparently, minimizing bias.入力は苦悩・断片的・感情的に高揚している場合がある。システムは意味を透明な方法で保持し、バイアスを最小化すること。
  • Casework-appropriate language handlingケースワークに適した言語処理
    Must not over-censor terms commonly used in real case scenarios. Should demonstrate awareness of domain-specific vocabulary.実際のケースで使われる用語を過剰にセンサーしてはならない。ドメイン固有の語彙への認識を示すこと。

✨ Nice-to-Haves✨ あると良いもの

  • Optional downstream support (e.g., structured summaries or documentation drafts) without detracting from the live interactionライブインタラクションを損なわない任意のダウンストリームサポート(構造化されたサマリーや文書草案など)
  • Portable or mobile-friendly experience suitable for in-field use現場での使用に適したポータブル・モバイルフレンドリーな体験
  • Configurable language or scenario support (e.g., medical, legal, family services contexts)設定可能な言語・シナリオサポート(医療・法律・家族サービスの文脈など)
  • Live recommendations or guidance (e.g., sentiment detection and alerts for re-traumatization)ライブの推奨・ガイダンス(感情検出や再トラウマ化へのアラートなど)
Judging Criteria審査基準

How projects will be evaluated プロジェクトの評価方法

Problem Relevance & Human Impact問題の関連性・人間へのインパクト

  • Does the solution clearly address real challenges faced by caseworkers and clients?ケースワーカーとクライアントが直面する現実の課題に明確に取り組んでいるか?
  • Does it improve trust, clarity, or safety during live interactions?ライブインタラクション中の信頼・明確さ・安全を改善するか?

Security & Responsibilityセキュリティ・責任

  • Is privacy treated as a first-class design constraint?プライバシーがファーストクラスの設計上の制約として扱われているか?
  • Are risks around sensitive data, misuse, or inappropriate exposure clearly considered?センシティブデータ・誤用・不適切な露出のリスクが明確に考慮されているか?

Effectiveness of Multilingual Interaction多言語インタラクションの有効性

  • Does the solution meaningfully support real-time, two-way communication?リアルタイムの双方向コミュニケーションを意味のある形でサポートするか?
  • Can it translate realistic, emotionally complex inputs accurately?現実的で感情的に複雑な入力を正確に翻訳できるか?

Usability & Practicality使いやすさ・実用性

  • Could a caseworker realistically use this in the field with minimal friction?ケースワーカーが最小限の摩擦で現場で現実的に使えるか?
  • Is the experience cohesive rather than fragmented across tools?複数ツールにまたがって断片的ではなく、一貫した体験になっているか?

Technical Thoughtfulness & Feasibility技術的な思慮深さ・実現可能性

  • Are design choices relevant to the use case?設計上の選択がユースケースに関連しているか?
  • How feasible is it to implement at scale or integrate with existing ecosystems?スケールでの実装や既存エコシステムへの統合はどのくらい実現可能か?

Clarity of Demo & Evaluation Approachデモの明確さ・評価アプローチ

  • Does the team show how their solution could be tested with realistic scenarios or sample data?現実的なシナリオやサンプルデータでどのようにテストできるかを示しているか?